CAMBIO DE TÉRMINOS

Estimados Jugadores:

Por medio de su sitio de Estrategia, Kevin Tewart, lider del departamento de “Research & Development” ha anunciado que dentro de poco (probablemente desde el Starter Deck 2011 y la expansión Generation Force), se aplicarán cambios en los términos del juego, como se detallan a continuación.

Nota: Entre parentesis va el nombre o texto en español, entre comillas. Sin embargo, las versiones en español de estos textos no son 100% seguras, ya que desconozco la traducción oficial realizada por Devir y/o Konami.

1. “Remove from play” -> “Banish”
(Español: “Retirar del juego” -> “Desvanecer”)

Ejemplo:
Texto Antiguo:
Remove from play 1 face-up monster. (“Retira del juego 1 monstruo boca-arriba”)

Texto Nuevo:
Banish 1 face-up monster. (“Desvanece 1 monstruo boca-arriba”).

También, las cartas que mencionaban “removed from play cards” (“cartas retiradas del juego”), son llamadas “banished cards” (“cartas desvanecidas”).
Texto Antiguo:
Both players Special Summon as many of their removed from play monsters as possible. (“Ambos jugadores Invocan Especialmente tantos de sus monstruos retirados del juego como sea posible”).

Texto Nuevo:
Both players Special Summon as many of their banished monsters as possible. (“Ambos jugadores Invocan Especialmente tantos de sus monstruos desvanecidos como sea posible”).

2. “Is removed from the field” -> “Leaves the field”
(Español: “Es retirado del campo” -> “Deja el campo”)

Esto es para simplificar las típicas confusiones entre las cartas que eran “retiradas del juego”, con las “retiradas del campo”. Cuando un monstruo se “desvanece” es llevado a la pila de cartas “desvanecidas”.

En cambio, un monstruo que “deja el campo”, es simplemente que ya no está en el campo, porque fue destruido, enviado al Cementerio, volvió a la mano, fue sacrificado, etc. Nota: los efectos que se activan o aplican cuando un monstruo “deja el campo” no se aplican si este regresa al Mazo.

Ejemplo:
Texto Antiguo:
When this card is removed from the field, Special Summon 1 “Reborn Tengu” from your Deck. (“Cuando esta carta es retirada del campo, Invoca Especialmente 1 “Reborn Tengu” desde tu Mazo”).

Texto Nuevo:
When this card leaves the field, Special Summon 1 “Reborn Tengu” from your Deck. (“Cuando esta carta deja el campo, Invoca Especialmente 1 “Reborn Tengu” desde tu mazo”).

Acá hay un ejemplo que presenta ambos casos anteriores, que causaban confusión, como en “Plaguespreader Zombie” (“Zombi Esparceplagas”):
Texto Antiguo:
If you do, remove this card from play when it is removed from the field. (“Si lo haces, retira esta carta del juego cuando es retirada del campo”).

Texto Nuevo:
If you do, banish this card when it leaves the field. (“Si lo haces, desvanece esta carta cuando deja el campo.

Nota: Las cartas que involucran retirar Spell Counters (“Contadores de Hechizo”), seguirán diciendo “remove” (retirar).

3. Piercing Battle Damage
(Español: Daño de Batalla Penetrante)

Texto Antiguo:
During battle between this attacking card and a Defense Position monster whose DEF is lower than the ATK of this card, inflict the difference as Battle Damage to your opponent. (“Durante la batalla entre esta carta atacante y un monstruo en Posición de Defensa cuya DEF es menor al ATK de esta carta, inflinge la diferencia como Daño de Batalla a tu oponente.”)

Texto Nuevo:
If this card attacks a Defense Position monster, inflict piercing Battle Damage to your opponent. (“Si esta carta ataca a un monstruo en Posición de Defensa, inflinge Daño de Batalla penetrante a tu oponente”).

Por supuesto, la mecánica no ha cambiado, asi que el calculo de daño aun tiene que producirse para ello. Por tanto, se aplica a todas las cartas que causan que otros monstruos inflinjan este tipo de Daño de Batalla, como “Dragon’s Rage” (“La Ira del Dragón”):

Texto Antiguo:
During battle between an attacking Dragon-Type monster you control and a Defense Position monster whose DEF is lower than the ATK of the attacking monster, inflict the difference as Battle Damage to your opponent. (“Durante la batalla entre un monstruo Tipo-Dragón que controles y un monstruo en Posición de Defensa cuya DEF sea menor al ATK del monstruo atacante, inflinge la diferencia como Daño de Batalla a tu oponente).

Texto Nuevo:
Dragon-Type monsters you control inflict piercing Battle Damage when they attack a Defense Position monster. (“Los monstruos Tipo-Dragon que controles inflingen Daño de Batalla penetrante cuando atacan a un monstruo en Posición de Defensa”).

4. “Selected as an attack target” -> “Targeted for an attack”
(Español: “Seleccionado como objetivo de un ataque” -> “Seleccionado para un ataque”)

Este es un cambio menor, que posibilemente no se vea reflejado en los textos en español.

Texto Antiguo:
Your opponent cannot select another face-up Warrior-Type monster as an attack target. (“Tu oponente no puede seleccionar otro monstruo boca-arriba Tipo-Guerrero como objetivo de un ataque”).

Texto Nuevo:
Your opponent cannot target face-up Warrior-Type monsters for attacks, except this one. (“Tu oponente no puede seleccionar monstruos Tipo-Guerrero boca-arriba para ataques, excepto este mismo”).

5. “Hero” -> “HERO”
(Español: “Heroe” -> “HEROE”)

Ya que existen los “Elemental Hero” (“Heroe Elemental”), “Destiny Hero” (“Heroe del Destino”), “Evil Hero” (“Heroe Malvado”), y posteriormente aparecerán los “Masked Hero” y “Vision Hero”, pero existen cartas como “Elemental Hero Stratos” (“Heroe Elemental Stratos”) que nombran a los 3 (y posteriormente 5) tipos de “Heroes”, estos cambiarán a “HERO” (“HEROE”) en mayúsculas.

Ejemplos:
Nombres Nuevos:
Elemental HERO Tempest
Destiny HERO – Dasher
Evil HERO Dark Gaia

En el caso de “Elemental Hero Stratos” (“Heroe Elemental Stratos”), que pasa a llamarse “Elemental HERO Stratos” (“HEROE Elemental Stratos”):

Texto Antiguo:
Add 1 “Elemental Hero”, “Destiny Hero”, or “Evil Hero” monster from your Deck to your hand. (“Añade 1 monstruo “Heroe Elemental”, “Heroe del Destino”, o “Heroe Malvado” desde tu Mazo a tu mano”)

Texto Nuevo:
Add 1 “HERO” monster from your Deck to your hand. (“Añade 1 monstruo “HEROE” de tu Mazo a tu mano”).

La mayoría de los nombres de las Magias y Trampas no serán afectados puesto que no tienen relevancia para ningún efecto “HERO”, salvo por “Hero’s Bond” (“Vínculo del Héroe”) que cambiará a “HERO’s Bond” (“Vinculo del HEROE”).

Notas:
– Monstruos como “Hero Kid” (“Niño Heroe”) o “Oscillo Hero” (“Heroe Oscillo”) no cambiarán sus nombres, por lo que seguirán sin ser afectados.
– “HERO Flash!!” (“Flash HERO!!”) cambiará a “Hero Flash!!” (“Flash Hero!!”).

Se seguirán añadiendo más detalles sobre los cambios, e iré actualizandolos a medida que sea posible.

FUENTE: YUGI KONAMI

Esta entrada fue publicada en Berrinches. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a CAMBIO DE TÉRMINOS

  1. padawan dijo:

    ¬¬ ESTO ENQUE AFECTA !?

  2. karim dijo:

    Buena Info

    El juego sera mas facil de entender para los nuevos players…

    malditoo naco @padawan

  3. padawan dijo:

    your mother is a man!

  4. Sam dijo:

    What ever…

    Me gusto lo de piercing Damage

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s